翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名...

作者: tihaiku 人气: - 评论: 0
问题 翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名。如果要做更改,就得征求作者的同意。否则,就是对原著作者权益的侵害。 对这段文字概括最准确的是()。
选项 A.一部作品作为一个整体不允许更改 B.更改所翻译或出版作品的作品名时要慎重 C.维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任 D.修改作品的内容要经过著作者的同意
答案 C
解析 文段主要通过写原著作者对于其作品所拥有的权益,以及译者和出版商之于原著作者所应该遵守的职业道德,说明维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任,C项正确。A项说法太过绝对,B、D两项不够全面。

相关内容:翻译,作品,著作者,权益,这是,译者,出版商,职业道德,内容,品名

猜你喜欢

更多 网友评论0 条评论)
暂无评论

Copyright © 2012-2014 知识的智慧 Inc. 保留所有权利。 Powered by cengyan.com

页面耗时0.0306秒, 内存占用1.05 MB, Cache:redis,访问数据库14次

鲁ICP备17016787号-14