在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原...

作者: tihaiku 人气: - 评论: 0
问题 在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。 下列表述不符合文意的是:
选项 A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量 B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量 C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素 D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
答案 C
解析 根据题干“不符合文意”可知此题为选非题,大家需注意审题。 A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意; B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意; C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选; D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。 本题为选非题,故正确答案为C。

相关内容:中国,文学作品,国外,读者,媒体,公众,文化,传播,压力,译者,本土,程度,翻译,中原

猜你喜欢

更多 网友评论0 条评论)
暂无评论

访问排行

Copyright © 2012-2014 知识的智慧 Inc. 保留所有权利。 Powered by cengyan.com

页面耗时0.0189秒, 内存占用1.05 MB, Cache:redis,访问数据库14次

鲁ICP备17016787号-14